Shirat Devorah is available in Hebrew, English, French, Spanish and also, English Alphabet of Hebrew (for those who cannot read Hebrew but wish to say it in Hebrew).
Reb Gideon Shlita also recorded the Shira.
To have a deeper understanding of the exquisite Shirat Devorah and help us realize how close the Geula is:
Shirat Devorah: The Geula.
Please print in your choice language and sing it daily, for Moshiach's quick arrival, AMEN.
ספר שופטים פרק ה
וַתָּשַׁר דְּבֹורָה וּבָרָק בֶּן־אֲבִינֹעַם בַּיֹּום הַהוּא לֵאמֹר׃
בִּפְרֹעַ פְּרָעֹות בְּיִשְׂרָאֵל בְּהִתְנַדֵּב עָם בָּרֲכוּ יְהוָה׃
שִׁמְעוּ מְלָכִים הַאֲזִינוּ רֹזְנִים אָנֹכִי לַיהוָה אָנֹכִי אָשִׁירָה אֲזַמֵּר לַיהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
יְהוָה בְּצֵאתְךָ מִשֵּׂעִיר בְּצַעְדְּךָ מִשְּׂדֵה אֱדֹום אֶרֶץ רָעָשָׁה גַּם־שָׁמַיִם נָטָפוּ גַּם־עָבִים נָטְפוּ מָיִם׃
הָרִים נָזְלוּ מִפְּנֵי יְהוָה זֶה סִינַי מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
בִּימֵי שַׁמְגַּר בֶּן־עֲנָת בִּימֵי יָעֵל חָדְלוּ אֳרָחֹות וְהֹלְכֵי נְתִיבֹות יֵלְכוּ אֳרָחֹות עֲקַלְקַלֹּות׃
חָדְלוּ פְרָזֹון בְּיִשְׂרָאֵל חָדֵלּוּ עַד שַׁקַּמְתִּי דְּבֹורָה שַׁקַּמְתִּי אֵם בְּיִשְׂרָאֵל׃
יִבְחַר אֱלֹהִים חֲדָשִׁים אָז לָחֶם שְׁעָרִים מָגֵן אִם־יֵרָאֶה וָרֹמַח בְּאַרְבָּעִים אֶלֶף בְּיִשְׂרָאֵל׃
לִבִּי לְחֹוקְקֵי יִשְׂרָאֵל הַמִּתְנַדְּבִים בָּעָם בָּרֲכוּ יְהוָה׃
רֹכְבֵי אֲתֹנֹות צְחֹרֹות יֹשְׁבֵי עַל־מִדִּין וְהֹלְכֵי עַל־דֶּרֶךְ שִׂיחוּ׃
מִקֹּול מְחַצְצִים בֵּין מַשְׁאַבִּים שָׁם יְתַנּוּ צִדְקֹות יְהוָה צִדְקֹת פִּרְזֹנֹו בְּיִשְׂרָאֵל אָז יָרְדוּ לַשְּׁעָרִים עַם־יְהוָה׃
עוּרִי עוּרִי דְּבֹורָה עוּרִי עוּרִי דַּבְּרִי־שִׁיר קוּם בָּרָק וּשֲׁבֵה שֶׁבְיְךָ בֶּן־אֲבִינֹעַם׃
אָז יְרַד שָׂרִיד לְאַדִּירִים עָם יְהוָה יְרַד־לִי בַּגִּבֹּורִים׃
מִנִּי אֶפְרַיִם שָׁרְשָׁם בַּעֲמָלֵק אַחֲרֶיךָ בִנְיָמִין בַּעֲמָמֶיךָ מִנִּי מָכִיר יָרְדוּ מְחֹקְקִים וּמִזְּבוּלֻן מֹשְׁכִים בְּשֵׁבֶט סֹפֵר׃
וְשָׂרַי בְּיִשָּׂשכָר עִם־דְּבֹרָה וְיִשָּׂשכָר כֵּן בָּרָק בָּעֵמֶק שֻׁלַּח בְּרַגְלָיו בִּפְלַגֹּות רְאוּבֵן גְּדֹלִים חִקְקֵי־לֵב׃
לָמָּה יָשַׁבְתָּ בֵּין הַמִּשְׁפְּתַיִם לִשְׁמֹעַ שְׁרִקֹות עֲדָרִים לִפְלַגֹּות רְאוּבֵן גְּדֹולִים חִקְרֵי־לֵב׃
גִּלְעָד בְּעֵבֶר הַיַּרְדֵּן שָׁכֵן וְדָן לָמָּה יָגוּר אֳנִיֹּות אָשֵׁר יָשַׁב לְחֹוף יַמִּים וְעַל מִפְרָצָיו יִשְׁכֹּון׃
זְבֻלוּן עַם חֵרֵף נַפְשֹׁו לָמוּת וְנַפְתָּלִי עַל מְרֹומֵי שָׂדֶה׃
בָּאוּ מְלָכִים נִלְחָמוּ אָז נִלְחֲמוּ מַלְכֵי כְנַעַן בְּתַעְנַךְ עַל־מֵי מְגִדֹּו בֶּצַע כֶּסֶף לֹא לָקָחוּ׃
מִן־שָׁמַיִם נִלְחָמוּ הַכֹּוכָבִים מִמְּסִלֹּותָם נִלְחֲמוּ עִם־סִיסְרָא׃
נַחַל קִישֹׁון גְּרָפָם נַחַל קְדוּמִים נַחַל קִישֹׁון תִּדְרְכִי נַפְשִׁי עֹז׃
אָז הָלְמוּ עִקְּבֵי־סוּס מִדַּהֲרֹות דַּהֲרֹות אַבִּירָיו׃
אֹורוּ מֵרֹוז אָמַר מַלְאַךְ יְהוָה אֹרוּ אָרֹור יֹשְׁבֶיהָ כִּי לֹא־בָאוּ לְעֶזְרַת יְהוָה לְעֶזְרַת יְהוָה בַּגִּבֹּורִים׃
תְּבֹרַךְ מִנָּשִׁים יָעֵל אֵשֶׁת חֶבֶר הַקֵּינִי מִנָּשִׁים בָּאֹהֶל תְּבֹרָךְ׃
מַיִם שָׁאַל חָלָב נָתָנָה בְּסֵפֶל אַדִּירִים הִקְרִיבָה חֶמְאָה׃
יָדָהּ לַיָּתֵד תִּשְׁלַחְנָה וִימִינָהּ לְהַלְמוּת עֲמֵלִים וְהָלְמָה סִיסְרָא מָחֲקָה רֹאשֹׁו וּמָחֲצָה וְחָלְפָה רַקָּתֹו׃
בֵּין רַגְלֶיהָ כָּרַע נָפַל שָׁכָב בֵּין רַגְלֶיהָ כָּרַע נָפָל בַּאֲשֶׁר כָּרַע שָׁם נָפַל שָׁדוּד׃
בְּעַד הַחַלֹּון נִשְׁקְפָה וַתְּיַבֵּב אֵם סִיסְרָא בְּעַד הָאֶשְׁנָב מַדּוּעַ בֹּשֵׁשׁ רִכְבֹּו לָבֹוא מַדּוּעַ אֶחֱרוּ פַּעֲמֵי מַרְכְּבֹותָיו׃
חַכְמֹות שָׂרֹותֶיהָ תַּעֲנֶינָּה אַף־הִיא תָּשִׁיב אֲמָרֶיהָ לָהּ׃
הֲלֹא יִמְצְאוּ יְחַלְּקוּ שָׁלָל רַחַם רַחֲמָתַיִם לְרֹאשׁ גֶּבֶר שְׁלַל צְבָעִים לְסִיסְרָא שְׁלַל צְבָעִים רִקְמָה צֶבַע רִקְמָתַיִם לְצַוְּארֵי שָׁלָל׃
כֵּן יֹאבְדוּ כָל־אֹויְבֶיךָ יְהוָה וְאֹהֲבָיו כְּצֵאת הַשֶּׁמֶשׁ בִּגְבֻרָתֹו וַתִּשְׁקֹט הָאָרֶץ אַרְבָּעִים שָׁנָה׃
Judg.5
[1] Then sang Devorah and Barak the son of Avinoam on that day, saying,
[2] Praise Adonai for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
[3] Hear, King of all Kings; give ear, princes; I, even I, will sing to Adonai; I will sing praise to Adonai, God of Israel.
[4] Adonai, when You went out of Seir, when you marched out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
[5] The mountains melted from before Adonai, even that Sinai from before Adonai, God of Israel.
[6] In the days of Shamgar the son of Anat, in the days of Yael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
[7] The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until I Devorah arose, I arose a mother in Israel.
[8] They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
[9] My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless You Adonai.
[10] Speak, that ride on white donkeys, that sit in judgment, and walk by the way.
[11] They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of Adonai, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of Adonai go down to the gates.
[12] Awake, awake, Devorah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, son of Avinoam.
[13] Then he made him that remain have dominion over the nobles among the people: Adonai made me have dominion over the mighty.
[14] Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Binyamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zevulun they that handle the pen of the writer.
[15] And the princes of Issachar were with Devorah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuven there were great thoughts of heart.
[16] Why abodest among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuven there were great searchings of heart.
[17] Gil'ad abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches.
[18] Zevulun and Naftali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field.
[19] The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
[20] They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera.
[21] The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
[22] Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
[23] Curse Meroz, said the angel of Adonai, curse bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of Adonai, to the help of Adonai against the mighty.
[24] Blessed above women shall Yael the wife of Hever the Caanan, blessed shall she be above women in the tent.
[25] He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish.
[26] She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples.
[27] At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead.
[28] The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
[29] Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself,
[30] Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colors of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil?
[31] So let all thine enemies perish, Adonai: but let them that love him be as the sun when he goes forth in his might. And the land had rest forty years.
Vatashar Devora ouVarak ben-Avinoam bayom hahou lemor:
bifro'a pra'ot be'yisrael behitnadev am barkhou Ado-naï:
Shimou melakhim ha-azinou roznim anokhi la-Ado-naï anokhi ashira azamère la-Ado-naï elo-hei yisrael:
Ado-naï betsetkha miseir betsadekha misde edom erets ra-asha gam-shamayim natafou gam-avim natfou mayim:
harim nazlou mipnei Ado-naï ze sinai mipnei Ado-naï elo-hei yisrael:
bimei shamgar ben-anat bimei yael khadlou orakhot veholkhei netivot yelkhou orakhot akalkalot:
khadlou ferazon beyisrael khadelou ad shakamti Devora shakamti em beyisrael:
yivkhar Elo-him khadashim az lakhem shearim magen im-yerae varomakh bearbaim elef beyisrael:
libi lekhokekei yisrael hamitnadvim baam barkhou Ado-naï:
rokhvei atonot tsekhorot yoshvei al-midin veholkhei al-derekh sikhou:
mikol mekhatsetsim bein mashabim sham yetanou tsidkot Ado-naï tsidkot pirzono beyisrael az yardou lasharim am-Ado-naï:
ouri ouri devora ouri ouri dabri-shir koum barak oushave shevyekha ben-avinoam:
az yerad sarid leadirim am Ado-naï yerad-li bagiborim:
mini efrayim sharsham baamalek akhareikha vinyamin baamameikha mini makhir yardou mekhokekim oumizvouloun moshkhim beshevet sofer:
vesarai beyisaskhar im-devora veyisaskhar ken barak baemek shoulakh beraglav biflagot reouven gedolim khikekei-lev:
lama yashavta bein hamishpetayim lishmoa sherikot adarim liflagot reouven gedolim khikrei-lev:
gilad beever hayarden shakhen vedan lama yagour oniyot asher yashav lekhof yamim veal mifratsav yishkon:
zevouloun am kheref nafsho lamout venaftali al meromei sade:
baou melakhim nilkhamou az nilkhamou malkhei khenaan betanakh al-mei megido betsa kesef lo lakakhou:
min-shamayim nilkhamou hakokhavim mimsilotam nilkhamou im-sisra:
nakhal kishon gerafam nakhal kedoumim nakhal kishon tidrekhi nafshi oz:
az halmou ikvei-sous midaharot daharot abirav:
orou meroz amar malakh Ado-naï orou aror yoshveiha ki lo-vaou leezrat Ado-naï leezrat Ado-naï bagiborim:
tevorakh minashim yael eshet khever hakeini minashim baohel tevorakh:
mayim shaal khalav natana besefel adirim hikriva khema:
yada layated tishlakhna vimina lehalmout amelim vehalma sisra makhaka rosho oumakhatsa vekhalfa rakato:
bein ragleiha kara nafal shakhav bein ragleiha kara nafal baasher kara sham nafal shadoud:
bead hakhalon nishkefa vateyabev em sisra bead haeshnav madoua boshesh rikhbo lavo madoua ekherou paamei markevotav:
khakhmot saroteiha taaneina af-hi tashiv amareiha la:
halo yimtseou yekhalkou shalal rakham rakhamatayim lerosh gever shelal tsevaim lesisra shelal tsevaim rikma tseva rikmatayim letsavrei shalal:
ken yovdou khol-oiveikha Ado-naï veohavav ketset hashemesh bigvourato vatishkot haarets arbaim shana.
And translated song of Devorah Hanevia's to FRENCH:
Ce même jour, Débora et Barak fils d’Abinoam, chantèrent ce cantique :
Quand l’anarchie régnait en Israël,
Une poignée d’hommes s’est dévouée :Rendez-en grâce à l’Eternel !
Ecoutez, rois ; princes, prêtez l’oreille :
Je veux, je veux chanter le Seigneur,Célébrer l’Eternel, D.ieu d’Israël.
Eternel ! Quand tu sortis de Séir,
Quand tu t’avanças de la région d’Edom,
La terre frissonna, les cieux se fondirent,Les nuages se fondirent en eaux ;
Les monts ruisselèrent à la vue du Seigneur,
Le Sinaï tressaillit à l’aspect du D.ieu d’Israël
Au temps de Samgar, fils d’Anat,Aux jours de Jaël,Les routes étaient devenues solitaires, Les voyageurs suivaient des sentiers détournés.
Plus de ville ouverte en Israël, plus aucune,Quand enfin je me suis levée, moi Débora,Levée comme une mère au milieu d’Israël.
Il avait adopté des dieux nouveaux,Dès lors, la guerre est à ses portes ;Et l’on voyait à peine un bouclier, une lance,Entre quarante milliers d’Israël.
Mon cœur est à vous, maîtres d’Israël,Qui vous êtes dévoués au milieu du peuple,Rendez grâce à l’Eternel !
Vous qui montez de blanches ânesses,Qui vous asseyez sur des tapis,Et vous, humbles piétons du chemin,Contez cette merveille !
Ceux que le tumulte faisait blottir parmi les auges,Maintenant célèbrent les bienfaits du Seigneur,Ces bienfaits qui émancipent Israël ;Maintenant rentre dans ses portes le peuple du Seigneur.
Debout, debout Débora !Eveille-toi, éveille-toi, chante l’hymne !Alerte, ô Barak !Fils d’Abinoam, emmène ta capture.
Un faible reste triomphe d’une puissante multitude ;L’Eternel m’a fait dompter les forts.
Les gens d’Ephraïm ont pris racine en Amalec,A ta suite, ô Benjamin ! et près de tes familles ;Makhir a produit des législateurs, Et plusieurs, dans Zabulon, manient la plume du scribe.
Et ces princes d’Issachar, amis de Débora,Et Issachar, l’appui de Barak,Dans la vallée ils s’étalent à ses pieds.Parmi les groupes de Ruben,Grands sont les soucis de la pensée !
Pourquoi es-tu resté entre les collines,Ecoutant le murmure des troupeaux ?- C’est que, pour les groupes de Ruben,Grave est la perplexité d’esprit.
Galaad, sur la rive du Jourdain, demeure immobile.Dan, qui le retient près des vaisseaux ?Acher s’est fixé dans le littoral,Il se cantonne près de ses ports…
Zabulon, voilà le peuple qui se dévoue à la mort !Lui et Nephtali, seuls au champ de bataille !
Les rois sont venus, ils ont guerroyé.
Oui, ils ont guerroyé, les rois de Canaan,
A Taanakh, près des eaux de Meghiddo :Les riches dépouilles n’ont pas été pour eux.
Les cieux ont pris part au combat ;
Les astres, dans leurs orbites,Ont fait la guerre à Sisera.
Le torrent de Kishon les a balayés,
L’antique torrent, le torrent de Kishon…Mon âme, élance-toi, impétueuse !
Comme ils résonnaient, les sabots des coursiers,Sous la fuite, la fuite rapide de ses vaillants !
Maudissez Méroz, a dit le messager du Seigneur,
Vouez à l’exécration ses habitants !
Car ils ne sont point venus seconder le Seigneur,Seconder le Seigneur parmi les braves.
Bénie soit, entre les femmes, Yaël,
L’épouse du Kénéen Héber ;Entre les femmes, sous la tente, soit-elle bénie !
Il demandait de l’eau, elle lui offre du lait ;Dans un vase précieux elle apporte de la crème.
De sa main elle saisit une cheville,
De sa droite le marteau du manœuvre ;
Puis elle frappe Sisera, lui fracasse la tête,Lui fend, lui transperce la tempe.
A ses pieds, il se tord, il s’affaisse, il succombe,
A ses pieds, il se tord, il rampe.Se débat encore – et gît sur place, inanimé…
Elle a regardé par la fenêtre, la mère de Sisera ;
A travers le grillage elle a jeté sa plainte :
Pourquoi son char tarde-t-il à paraître ?Qui retient donc la course de ses chariots ? »
Ses sages compagnes la rassurent ;Elle-même trouve réponse à ses plaintes :
Sans doute ils enlèvent, ils partagent le butin ;
Une jeune fille, deux jeunes filles par guerrier ;
Pour Sisera, les étoffes richement teintes,
La dépouille des broderies éclatantes,Des broderies doubles qui brillent au coup des captives… »
Ainsi périront tous tes ennemis, Seigneur,
Et tes amis rayonneront comme le soleil dans sa gloire.
Le Pays eut, depuis lors, quarante années de repos.
CANCION DE DEBORA
1. Entonces cantaron Débora y Barak , hijo de Abinoam, ese día diciendo
2. Cuando los hombres se dejan crecer sus cabellos en Israel (como para ir a la guerra), cuando el pueblo se brinda voluntariamente, bendecid al Eterno.
3. Oíd, reyes! Prestad atención, oh príncipes! Cantaré al Eterno, cantaré alabanzas al Eterno, el Dios de Israel.
4. Oh! Señor! Cuando Tú saliste de Seyir, cuando marchaste del campo de Edom, la tierra tembló; también los cielos se estremecieron y las nubes derramaron agua.
5. Las montañas se sacudieron ante la presencia del Eterno, y el mismo Sinaí, ante la presencia del Eterno, el Dios de Israel.
6. En los días de Shamgar, el hijo de Anat, en los días de Yael, los caminos estaban desiertos, y los viandantes andaban por senderos desviados.
7. Desiertos estaban los campos de Israel. Estuvieron desiertos hasta que me levanté yo, Débora. Yo me levanté, una madre en Israel.
8. Escogieron nuevos dioses, y luego hubo guerra ante los portones de las ciudades. Veíase acaso, escudo o lanza entre los cuarenta mil de Israel?
9. Mi corazón esta por los jefes de Israel (y por) los que se ofrecieron voluntariamente entre el pueblo. Bendecid al Eterno!
10. Los que cabalgáis en asnas blancas, los que os sentáis sobre alfombras y los que andáis por el camino, contadlo,
11. Más alto que la voz de los arqueros, junto a los abrevaderos. Allí recontaran las acciones justas del Eterno, y también las acciones justas de sus jefes en Israel. Ya baja a las puertas el pueblo del Eterno!
12. Despierta, despierta, Débora! Despierta, despierta, entona un cántico! Despierta, Barak, llévate tus cautivos, o hijo de Abinoam!
13. Entonces El hizo que los pequeños derrotaran a los grandes. El Eterno me confirió dominio sobre los poderosos.
14. De Efrayim vinieron aquellos cuya raíz está en Amalek, después de ti, Binyamin entre tus gentes. De Mayir bajaron los jefes, y de Zebulun los escribientes, como fue Yisajar, también fue Barak.
15. Y los príncipes de Yisajar fueron con Débora. Al valle se lanzaron siguiéndole. Entre las divisiones de Reuven había muchos corazones decididos.
16. Por qué pues te sentaste entre los rediles para oír los balidos de los rebaños? En las divisiones de Reuven había corazones cabales.
17. Guil´ad permaneció entre tanto del otro lado del Jordán, y Dan por qué permaneció en los barcos? Asher se sentó en la playa del mar y allí se quedó tranquilo.
18. (La de) Zebulun es una gente que despreció su vida hasta la muerte, y también Naftalí, sobre las alturas del campo.
19. Vinieron los reyes y pelearon. Entonces pelearon los reyes de Canaán, en Taanaj, junto a las aguas de Meguido. No percibieron por ello dinero alguno.
20. Desde el cielo pelearon. Las estrellas en su curso pelearon contra Sisera.
21. El torrente del Kishon, los barrió: ese viejo arroyo, el arroyo Kishon. Aplasta, oh alma mía, a los poderosos!
22. Entonces piafaban las pezuñas de los caballos, por las cabriolas, las cabriolas de sus valientes.
23. Maldecid a Meroz, dice el ángel del Eterno, maldecid amargamente a sus habitantes, porque no vinieron a ayudar al Eterno contra los poderosos.
24. Bendita sea Yael entre las mujeres, la mujer de Jeber el kenita. Sobre las mujeres (moradoras) en tiendas, sea ella bendita.
25. Agua pidió al que le dé; leche le dio ella. En regio vaso trájole leche cuajada.
26. Tendió la mano izquierda a la estaca y su mano derecha al martillo de obreros. Y con el martillo hirió a Sísera, golpeándole (la estaca contra) la cabeza. Sí, se la perforó a través de la sien.
27. A sus pies cayó (él) y quedó tendido. A sus pies quedó tendido. Donde cayó, allí mismo quedó muerto.
28. Desde la ventana (una mujer) mira atentamente. Clama la madre de Sísera entre las celosías. Por qué tarda tanto su carro en venir? Por qué se demoran así las ruedas de su carro?
29. Las más sabias de las damas de la corte responden a sus interrogantes, y ella se dá a sí misma la respuesta.
30. No están hallando despojos y repartiéndoselos? Una doncella, dos doncellas para cada hombre. Para Sísera un despojo de vestimentas multicolores, un despojo de diversos colores recamado. Dos prendas recamadas para el cuello de cada saqueado.
31. Así perezcan todos Tus enemigos, oh Señor! Y los que Te amen sean como el sol en todo su esplendor. Y la tierra tuvo cuarenta años de descanso.
Libro de Jueces, capítulo 5.
It's Not Too Late... More emails:
V.S.: "It has so much strengthened both my husband and me in emuna."
P.O.: "I'm really excited Devorah HaNevia, a'h, was here. To think little small me can deserve her visit".
S.V.: "We both were crying from happiness and sheer joy at the greatness of HaShem Elokeinu and His servants who bring down to us the reality of Shamayim and give as strong hope and courage to face the difficult times ahead."
T.S. "When I found the message from Devorah HaNevia, I knew right away it was directed at something I have prayed about for years and has been part of my deepest longing in relation to the coming of Mashiach but has been something only my husband knows about."
I.N.: "I could not breathe for awhile when I saw it. I truly believe we have not even touched the edge of what Hashem has in store for His people who love Him and do His Will. We will be dazzled by His goodness toward us."
M.D.K.: "My wife and I had our first baby last week!! We came up with a name but weren't 100% sure even though we checked with a kabbalist and Rav Rumpler Shlita. I came to look at the site Dreaming of Moshiach and saw you had just found Devora's kever and we knew the name is perfect ... Bracha Devorah!"
N.P.: "I searched and searched for a sign and didn't find anything, so I sat down and ended up staring at a painting I did several years ago...images emerged that I hadn't noticed before".
R.Y.: "I started saying Shiras Devorah i go around singing Shimu melachim" the whole day".
M.F.: "When I said it at home something incredible happened: a melody just came out of my lips! It's hard to describe, but I just "knew" how to sing the shirah. It is a tune that sounds like a trope, but it's not a trope that I recognize.
D.F.: "I plan to continue saying the song. It is very inspiring!"
F.M.: "I felt something wonderful when I said Shirat Devorah HaNevia".
Y.A.: "I'm so excited... I don't know this feeling".
B.H.: "after reading the Shirat Devorah, I had a very strong feeling that she was in the room, I felt it in my heart, then I noticed that the room I was in was lit with sunshine, although all the shades were closed".
M.W.: "On Monday I responded to your request for funds to fix up Kever Devorah and on Wednesday a co-worker gave me 2 bottles of wine from "Mount Tabor" wineries. I had never heard of it and it's one of many many wineries - but I thought it was a nice message since I helped Kever Devorah seeing that Har Tavor was so key to her in her lifetime as described in shoftim perek4 !!"
DanDan from Ramot Naftali said both him and Ami took a day off from work to seriously begin renovations at Devorah HaNevia's kever. Since I never took Ami's phone number, I didn't speak with him since that night he helped me to find Kever Devorah HaNevia. B'h, DanDan keeps me posted.
DanDan shocked me when he said that Ami also started collecting donations for the repair of Devorah HaNevia's kever, without ever knowing that
we're also doing the same half way around the globe. Ami told DanDan that if he doesn't collect enough money to renovate, he'll use 1/2 of his monthly salary solely for the repair of Devorah HaNevia's kever.
DanDan said that Ami told everyone in the shul about her kever, as he told me he will do. He told them about the whistling tune from Shamayim and about the falling stars we saw when we found her Kever. The Rav of the Moshav, who is also councilman of Ramot Naftali, Rav Vaaknin, has been notified to prepare all needed certificate of approval for the
renovations of Kever Devorah Hanevia, a'h.
Most of the Moshav are aware now of the zchut that has 'fallen' and been bestowed on them. What a zchut. Now I wish to move to Ramot Naftali and live in the Moshav but more than than, I wish for Moshiach's arrival and witness resurrection...
B'h, I'll keep everyone updated on renovations of Kever Devorah Hanevia, a'h, with pictures when it is emailed to me, b'h.
Labels: Prophet Devorah